学院开展“主题教育党课”第四讲
发布时间: 2023-06-13 浏览次数: 121

6月13日下午,外国语学院副教授、研究生第三党支部书记张汨博士作主题教育党课,学院全体学生党员参加党课学习。 


为深入推动主题教育学思想、强党性、重实践、建新功”总要求与学院学生思想教育相结合、与学院学生专业成长相结合,努力引导学生党员用习近平新时代中国特色社会主义思想加强武装、增强指导、推动发展,根据主题教育部署安排,外国语学院从新时代外语人才新定位、新任务、新目标,围绕“讲好中国故事,传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象”的新担当,以“时政话语翻译实践”为依托,开展辅导讲座。

张汨博士以《习近平谈治国理政》英译文阅读体会为基础,以外语学科发展的实际从专业角度全面阐述了中国时政话语翻译的“守正与创新”。他认为,“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。”当前,中国话语的对外传播存在有理说不出、说了传不开、传了无人信的局面。国外了解中国的渠道、方式、态度会存在一定的程度的狭隘、偏颇、失真。他指出,中国时政话语是党和政府在进行国家治理过程中形成的具有特定含义的表达方式。载体主要包括党和国家领导人著作、论述以及党和政府会议文件、公告文书等各类文献资料,涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明等各方面。《习近平谈治国理政》2014至2022先后推出第一至第四卷,并同步出版英文版,为我们思考中国时政话语翻译提供了参考。他认为,中国时政话语翻译要做到守正和创新,其中守正指的是坚持正确的政治方向,在翻译时要注意维护国家主权、利益或者形象;创新指的是采用融通中外的表述,尽量使用目标读者接受的文字进行翻译。张汨博士最后说,中国时政话语翻译是一个不断完善的过程,翻译学习要知其然,还要知其所以然。它需要多学科知识,如政治学、语言、翻译学、传播学等,作为外语学子,大家要适应新形势下外语专业人才培养的新要求,以扎实的基本功和深厚的家国情怀争做中国故事的“讲述者”。


课后,张汨老师回答了同学们的提问,并与同学们进行了深入交流,对同学们日常翻译学习和实践的问题进行了面对面辅导。